1 |
23:56:32 |
eng-rus |
ел.тех. |
time-delay |
выдержка времени срабатывания |
ssn |
2 |
23:49:46 |
eng-rus |
ел.тех. |
time-delay contactor relay |
контакторное реле с выдержкой времени |
ssn |
3 |
23:47:45 |
eng-rus |
ел.тех. |
contactor relay with specified time-delay characteristics |
контакторное реле с конкретными характеристиками выдержки времени |
ssn |
4 |
23:47:02 |
eng-rus |
ел.тех. |
specified time-delay characteristics |
конкретные характеристики выдержки времени |
ssn |
5 |
23:46:48 |
eng-rus |
заг. |
strip someone of his/her rank/title |
лишить звания |
PX_Ranger |
6 |
23:46:36 |
eng-rus |
ел.тех. |
time-delay characteristics |
характеристики выдержки времени |
ssn |
7 |
23:44:17 |
rus-fre |
заг. |
светоотражающий |
rétrofléchissant |
z484z |
8 |
23:42:11 |
eng-rus |
фін. |
value of statistical life |
стоимость жизни |
yerlan.n |
9 |
23:39:54 |
eng-rus |
ел.тех. |
time-delay contactor relay |
контакторное реле с выдержкой времени срабатывания (контакторное реле с конкретными характеристиками выдержки времени. См. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
10 |
23:35:01 |
rus-fre |
заг. |
даёт больше всего о себе знать |
se faire le plus sentir |
z484z |
11 |
23:34:44 |
eng-rus |
заг. |
snagged teeth |
неровные зубы |
dfdfdf |
12 |
23:34:30 |
eng-rus |
ел.тех. |
contactor relay operating without any intentional time delay |
контакторное реле, работающее без преднамеренной выдержки времени |
ssn |
13 |
23:31:55 |
rus-fre |
заг. |
массовые жертвы |
hécatombe |
z484z |
14 |
23:31:50 |
eng-rus |
ел.тех. |
intentional time delay |
преднамеренная выдержка времени |
ssn |
15 |
23:30:45 |
rus-fre |
заг. |
переход на зимнее время |
le passage à l'heure d'été |
z484z |
16 |
23:28:19 |
eng |
абрев. |
damned |
dadburned (euphemism) |
dfdfdf |
17 |
23:27:47 |
eng-rus |
ел.тех. |
instantaneous contactor relay |
контакторное реле мгновенного действия (контакторное реле, работающее без преднамеренной выдержки времени. См. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
18 |
23:24:07 |
eng-rus |
мед. |
polymaltosate |
полимальтозат |
inspirado |
19 |
23:23:51 |
eng-rus |
ел.тех. |
automatic control switches are operated by automatic control |
аппараты для цепей управления с автоматическим приводом работают по заданной программе |
ssn |
20 |
23:23:13 |
eng-rus |
ел.тех. |
automatic control switches |
аппараты для цепей управления с автоматическим приводом |
ssn |
21 |
23:21:33 |
rus-fre |
заг. |
переход на зимнее время |
le passage à l'heure d'hiver |
z484z |
22 |
23:20:36 |
eng-rus |
ел.тех. |
be operated by automatic control |
работать по заданной программе |
ssn |
23 |
23:15:41 |
eng-rus |
ел.тех. |
automatic control switches |
аппараты автоматические для цепей управления (см. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
24 |
23:14:37 |
rus-fre |
заг. |
миллиард? |
Md |
z484z |
25 |
23:09:25 |
eng-rus |
ел.тех. |
control switches |
аппараты для цепей управления |
ssn |
26 |
23:06:20 |
rus-fre |
заг. |
пачка с десятью сигаретами |
paquet enfant |
z484z |
27 |
23:05:41 |
eng-rus |
ел.тех. |
control switch suitable for isolation |
аппарат для цепей управления, применяемый для разъединения (см. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
28 |
23:05:00 |
rus-fre |
заг. |
Пачка с четырьмя сигаретами |
P4 |
z484z |
29 |
22:47:16 |
eng-rus |
тех. |
time of exposure under test pressure |
время выдержки под пробным давлением |
Irina Zavizion |
30 |
22:41:25 |
rus-epo |
США |
Дейтон |
Dayton |
igisheva |
31 |
22:37:35 |
rus-est |
США |
Огайо |
Ohio |
igisheva |
32 |
22:37:18 |
rus-est |
США |
Дейтон |
Dayton |
igisheva |
33 |
22:36:46 |
rus-lav |
США |
Огайо |
Ohio |
igisheva |
34 |
22:36:26 |
rus-lav |
США |
Дейтон |
Dayton |
igisheva |
35 |
22:36:00 |
rus-ita |
США |
Огайо |
Ohio |
igisheva |
36 |
22:35:31 |
rus-ita |
США |
Дейтон |
Dayton |
igisheva |
37 |
22:34:59 |
rus-dut |
США |
Огайо |
Ohio |
igisheva |
38 |
22:34:10 |
rus-dut |
США |
Дейтон |
Dayton |
igisheva |
39 |
22:33:13 |
rus-fre |
США |
Огайо |
Ohio |
igisheva |
40 |
22:32:40 |
rus-fre |
США |
Дейтон |
Dayton |
igisheva |
41 |
22:31:57 |
rus-spa |
США |
Огайо |
Ohio |
igisheva |
42 |
22:31:16 |
rus-spa |
США |
Дейтон |
Dayton |
igisheva |
43 |
22:29:51 |
rus-ger |
США |
Дейтон |
Dayton |
igisheva |
44 |
22:28:19 |
eng |
заг. |
dadburned |
damned (euphemism) |
dfdfdf |
45 |
22:25:10 |
rus-fre |
юр. |
переоформление |
ré-enregistrement |
Morning93 |
46 |
22:24:08 |
rus-ger |
заг. |
долой |
hinwég |
Лорина |
47 |
22:20:01 |
eng-rus |
тех. |
heating component |
нагревательный элемент |
Jasmine_Hopeford |
48 |
22:19:28 |
rus-ger |
муз. |
играть легато |
überbinden |
Лорина |
49 |
22:17:10 |
rus-fre |
юр. |
переоформление |
réimmatriculation (des véhicules) |
Morning93 |
50 |
22:10:38 |
rus-ger |
заг. |
шепелявить |
anstoßen |
Лорина |
51 |
22:05:53 |
eng-rus |
заг. |
herewith I pronounce you man and wife |
объявляю вас мужем и женой (yourdictionary.com) |
Lena Nolte |
52 |
21:25:40 |
eng-rus |
заг. |
uncunning |
невежественный, необразованный |
chiffa |
53 |
21:23:44 |
eng-rus |
заг. |
shendship |
позор |
chiffa |
54 |
21:09:54 |
eng-rus |
бур. |
Fingerprinting the well |
Регистрация характерных особенностей бурения скважины (при работе в условиях высоких давлений и температур) |
evermore |
55 |
21:08:25 |
eng-rus |
нафтопром. |
suspended wells |
скважины в консервации |
BRUNDOV |
56 |
21:04:05 |
eng-rus |
юр. |
abide by the law |
повиноваться закону |
Andrey Truhachev |
57 |
21:03:14 |
eng-rus |
ЄС |
Eurobarometer |
Серия опросов общественного мнения, проводимых по поручению Европейской Комиссии с 1973 г. в государствах-членах ЕС (это опросы, а не организация) |
25banderlog |
58 |
20:58:25 |
rus-ger |
юр. |
повиноваться закону |
das Gesetz befolgen |
Andrey Truhachev |
59 |
20:57:58 |
eng-rus |
юр. |
obey the law |
повиноваться закону |
Andrey Truhachev |
60 |
20:56:49 |
eng-rus |
юр. |
obey the law |
соблюдать закон |
Andrey Truhachev |
61 |
20:55:40 |
rus-ger |
юр. |
подчиняться закону |
das Gesetz befolgen |
Andrey Truhachev |
62 |
20:53:57 |
eng-rus |
шах. |
Pirc Defense |
защита Пирца |
Translucid Mushroom |
63 |
20:49:57 |
rus-fre |
хім.номенкл. |
нижнее поколение кварка |
down |
z484z |
64 |
20:49:29 |
rus-fre |
хім.номенкл. |
верхнее поколение кварка |
up (элементарная частица) |
z484z |
65 |
20:40:35 |
eng-rus |
побут.тех. |
Grinding Cup |
чаша измельчителя (блендера) |
jimka |
66 |
20:34:30 |
rus-spa |
юр. |
по просьбе |
orden de petición (или в порядке живой очереди) |
BCN |
67 |
20:32:15 |
eng-rus |
марк. |
brand dilution |
"размывание" бренда (ослабление бренда (ассоциаций с качеством, конкретным товаром и т.д.) из-за слишком частого его использования и связанных с этим злоупотреблений (overuse)) |
linguistic_maniac |
68 |
20:30:42 |
rus-spa |
юр. |
состав собрания |
mesa de junta (участников обществ) |
BCN |
69 |
20:27:29 |
rus-spa |
юр. |
уведомление о получении |
aviso de recibo (оно же - acuse de recibo) |
BCN |
70 |
20:26:50 |
rus-fre |
юр. |
договор передачи |
Accord de transmission |
Morning93 |
71 |
20:26:07 |
rus-fre |
розм. |
сомневаться |
bafouiller (c'est votre ultime bafouille?) |
z484z |
72 |
20:24:39 |
eng-rus |
інвест. |
SEIS |
Программа стимулирования инвестиций в предприятия (Seed Enterprise Investment Scheme) |
Herminne |
73 |
20:23:44 |
eng-rus |
заг. |
shendship |
бесчестье |
chiffa |
74 |
20:22:38 |
rus-ger |
рел. |
следование ритуалу |
Befolgen des Rituals |
Andrey Truhachev |
75 |
20:22:17 |
eng-rus |
рел. |
ritual observance |
следование ритуалу |
Andrey Truhachev |
76 |
20:20:55 |
rus-fre |
сленг |
быть повешенным |
épouser la veuve |
z484z |
77 |
20:20:36 |
eng-rus |
рел. |
ritual observance |
соблюдение ритуала |
Andrey Truhachev |
78 |
20:20:13 |
rus-ger |
рел. |
соблюдение ритуала |
Befolgen des Rituals |
Andrey Truhachev |
79 |
20:10:51 |
eng-rus |
авто. |
simple effect bridge |
Траверса простого действия |
Latvija |
80 |
20:09:31 |
eng-rus |
заг. |
full grain leather |
кожа с естественной нешлифованной лицевой поверхностью |
Lyra |
81 |
20:09:25 |
rus-fre |
сленг |
площадь, на которой казнили |
placarde |
z484z |
82 |
20:05:34 |
eng-rus |
атом.ен. |
Ff |
Кф (коэффициент фильтрации) |
Phyloneer |
83 |
20:04:56 |
rus-spa |
розм. |
ничего |
me apaño |
Alexander Matytsin |
84 |
20:04:28 |
rus-spa |
юр. |
отдел коммерческих обозначений |
sección denominaciones |
BCN |
85 |
20:01:45 |
rus-ger |
заг. |
подризник |
Sticharion |
AlexandraM |
86 |
19:59:26 |
eng-rus |
книжн. |
attrition |
выбывание |
igisheva |
87 |
19:58:28 |
eng-rus |
заг. |
joining efforts |
Объединение усилий |
Rslan |
88 |
19:58:21 |
eng-rus |
станд. |
regulatory standard |
норма |
igisheva |
89 |
19:56:26 |
eng-rus |
заг. |
make a court judgment |
принять решение суда |
WiseSnake |
90 |
19:55:29 |
eng-rus |
книжн. |
exclusion |
отсев |
igisheva |
91 |
19:54:09 |
eng-rus |
книжн. |
exclude |
отсеять |
igisheva |
92 |
19:49:39 |
rus-fre |
юр. |
код подразделения |
code du service |
Morning93 |
93 |
19:48:32 |
eng-rus |
марк. |
conversational marketing |
разговорный маркетинг (Все три понятия встречаются в русских переводах. Это "использование корпорацией социальных медиа для продвижения своего продукта и/или брэнда". Компания вступает в публичный онлайн-диалог на форуме или в блоге.) |
linguistic_maniac |
94 |
19:43:31 |
rus-fre |
заг. |
совершение импульсивной покупки |
achat coup de cœur |
elenajouja |
95 |
19:42:00 |
eng-rus |
мед. |
preeclamptic toxemia |
преэклампсическая токсемия |
harser |
96 |
19:38:37 |
eng-rus |
атом.ен. |
MA, CD and ES department |
отдел МП, ГО и ЧС (mobilization arrangements, civil defense and emergency situations department) |
Phyloneer |
97 |
19:37:17 |
eng-rus |
атом.ен. |
mobilization arrangements, civil defense and emergency situations department |
отдел мобилизационной подготовки, гражданской обороны и чрезвычайных ситуаций |
Phyloneer |
98 |
19:36:35 |
eng-rus |
тех. |
vibration proximitor |
бесконтактный датчик вибрации |
IgBar |
99 |
19:36:28 |
eng-rus |
комп.ігри |
complete level |
завершить уровень |
Himera |
100 |
19:34:29 |
rus-fre |
заг. |
больно видеть |
faire peine à voir (elle faisait peine à voir - на нее больно было смотреть) |
netu_logina |
101 |
19:27:10 |
eng-rus |
атом.ен. |
PCPEA |
ЗПУПД (protected command post for emergency actions) |
Phyloneer |
102 |
19:26:35 |
eng-rus |
атом.ен. |
protected command post for emergency actions |
защищённый пункт управления противоаварийными действиями |
Phyloneer |
103 |
19:24:43 |
eng-rus |
тех. |
I/S isolator |
искробезопасный разъединитель |
IgBar |
104 |
19:23:45 |
eng-rus |
тех. |
loop technology |
технология передачи звука с использованием индукционной петли |
nikolkor |
105 |
19:21:10 |
eng-rus |
енерг. |
grid-isolated mode |
автономный режим (работа автономно от внешней сети) |
John White |
106 |
19:21:02 |
rus-ger |
заг. |
вывозить |
deportieren |
AlexandraM |
107 |
19:19:29 |
eng-rus |
енерг. |
grid-parallel mode |
режим работы параллельно с внешней сетью |
John White |
108 |
19:13:10 |
eng-rus |
заг. |
while playing |
в игровой форме |
Himera |
109 |
19:10:20 |
rus-ger |
меб. |
изделие мебели |
Möbelerzeugnis (ГОСТ 20400) |
Julia_Tim |
110 |
19:08:51 |
rus-ger |
тех. |
программное обеспечение для автоматизации |
Automatisierungssoftware |
Александр Рыжов |
111 |
19:07:52 |
rus-ger |
меб. |
тумба кухонная островная |
Kochinsel (ГОСТ 20400) |
Julia_Tim |
112 |
19:05:54 |
rus-ger |
тех. |
программное приложение |
Softwareanwendung |
Александр Рыжов |
113 |
18:54:40 |
eng-rus |
енерг. |
GBR |
тормозной резистор генератора (generator breaking resistor) |
John White |
114 |
18:53:41 |
rus-spa |
заг. |
миллиампер |
miliamper (Миллиампер (А) единица измерения силы электрического тока в системе СИ, равная 1/1000 ампера.) |
eka2 |
115 |
18:47:53 |
rus-ger |
розм. |
бальзам на душу |
Öl für die Seele |
Hand Grenade |
116 |
18:46:20 |
rus-ger |
військ., жарг. |
отделанный под орех Аника-воин |
Buschkriegeraufmachung |
anoctopus |
117 |
18:41:08 |
eng |
абрев. мед. |
PET |
preeclamptic toxemia |
harser |
118 |
18:39:59 |
rus-fre |
заг. |
зона отдыха |
espace détente |
elenajouja |
119 |
18:37:19 |
rus-fre |
заг. |
морская транспортная компания |
SNCM (Société Nationale Maritime Corse Méditerranée) |
z484z |
120 |
18:32:18 |
eng-rus |
інт. |
connection-specific DNS name |
DNS-имя подключения (microsoft.com) |
bojana |
121 |
18:29:31 |
rus-fre |
заг. |
в полный рост |
en pied |
elenajouja |
122 |
18:25:37 |
eng-rus |
заг. |
as befits |
как пристало (e.g., as befits all civilized people, "как пристало каждому цивилизованному человеку") |
Рина Грант |
123 |
18:19:03 |
rus-ger |
заг. |
исполняющий обязанности |
Interims- |
Николай Бердник |
124 |
18:11:14 |
ita |
юр. |
g.i. |
giudice istruttore |
AnastasiaRI |
125 |
18:10:50 |
rus-fre |
заг. |
разрешить |
donner son feu à |
z484z |
126 |
18:01:15 |
eng-rus |
рел. |
laying on of hands |
рукопокладство (см. wikipedia.org) |
rff000 |
127 |
17:46:36 |
rus-spa |
соціол. |
компаративистика |
estudios comparativos |
Majon |
128 |
17:43:59 |
rus-ger |
заг. |
специальное высшее учебное заведение |
FH (Fachhochschule) |
Лорина |
129 |
17:41:34 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Certificate is not valid |
Сертификат недействителен (microsoft.com) |
Richard Rahl |
130 |
17:41:26 |
rus-ger |
заг. |
и многое другое |
uvm. |
Лорина |
131 |
17:41:15 |
ger |
заг. |
und vieles mehr |
uvm. |
Лорина |
132 |
17:40:41 |
eng-rus |
абрев. |
Notice Inviting Tender |
извещение об объявлении тендера |
smovas |
133 |
17:36:17 |
rus-ger |
юр. |
устойчивая судебная практика |
stRspr. (Ständige Rechtsprechung) |
eugrus |
134 |
17:31:45 |
eng-rus |
заг. |
ECHR |
Конвенция о защите прав человека и основных свобод (ныне Европейская конвенция по правам человека) |
4uzhoj |
135 |
17:30:09 |
rus-fre |
заг. |
почтовый перевод |
versement postal |
Lilie Noire |
136 |
17:30:03 |
eng-rus |
мед. |
galsulfase |
галсульфаза |
inspirado |
137 |
17:26:25 |
eng-rus |
ел.тех. |
control circuit device |
аппаратура для цепей управления (электрические устройства, предназначенные для управления, сигнализации, блокировки и т.д. систем управления и распределения. См. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
138 |
17:20:32 |
eng-rus |
кіно |
behind the scenes |
фильм о фильме |
Leonid Dzhepko |
139 |
17:18:39 |
eng-rus |
заг. |
family book |
семейная книжка (livret de famille (Fr.)) |
Анна Ф |
140 |
17:16:13 |
eng-rus |
заг. |
see eye to eye |
сходиться во взглядах (with someone on something // Ayn Rand is certainly a polarizing person of interest. I will admit, while I don't see eye to eye with her on everything, I find that she's often more right than not (which many don't like because she paints a pretty dark future)) |
4uzhoj |
141 |
17:08:26 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
boot code |
загрузочный код |
Andy |
142 |
17:06:04 |
rus-fre |
заг. |
начать с чистого листа |
effacer l'ardoise |
netu_logina |
143 |
17:03:20 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
read only field |
поле только для чтения |
Andy |
144 |
16:59:16 |
eng-rus |
прогр. |
type for output-file stream variables |
тип переменных для выходных файловых потоков |
ssn |
145 |
16:56:34 |
rus-ger |
заг. |
военно-морской флот ФРГ |
Deutsche Marine (с 1990 г. (после объединения с флотом ГДР (фольксмарине))) |
Василий Поляков |
146 |
16:55:20 |
eng-rus |
прогр. |
output-file stream |
выходной файловый поток |
ssn |
147 |
16:54:33 |
eng-rus |
фін. |
business conduct |
деловое поведение |
yerlan.n |
148 |
16:53:35 |
eng-rus |
тех. |
built-in relay |
встроенное реле (Omega's FM900A air velocity transmitter has an analogue output proportional to air flow rate, and a built-in relay for alarms co.uk)) |
Lena Nolte |
149 |
16:53:25 |
eng-rus |
прогр. |
type for input-file stream variables |
тип переменных для входных файловых потоков |
ssn |
150 |
16:53:09 |
eng-rus |
фін. |
objective-based regulation |
цель-ориентированное регулирование |
yerlan.n |
151 |
16:52:45 |
eng-rus |
прогр. |
input-file stream |
входной файловый поток |
ssn |
152 |
16:45:30 |
rus-fre |
авто. |
идентификационные таблички автомобиля |
plaques d'identification véhicule |
elenajouja |
153 |
16:44:44 |
eng-rus |
міжн. прав. |
foundation for the promotion of responsible parenthood |
фонд содействия ответственному родительству |
A111981 |
154 |
16:44:42 |
eng-rus |
прогр. |
output stream for a file |
выходной файловый поток |
ssn |
155 |
16:44:19 |
eng-rus |
прогр. |
input stream for a file |
входной файловый поток |
ssn |
156 |
16:43:51 |
rus-ger |
розм. |
быть энергичным, полным сил |
voll im Saft sein |
da$ha |
157 |
16:43:43 |
rus-fre |
заг. |
идентификационная табличка |
plaque d'identification |
elenajouja |
158 |
16:42:58 |
rus-dut |
соц.заб. |
декретный отпуск до родов |
zwangerschapsverlof (вместе с bevallingsverlof (отпуск по уходу за ребенком) период составит 16 недель) |
Olessija |
159 |
16:40:43 |
eng-rus |
заг. |
Bush Oysters |
мужские придатки кенгуру, kangaroo testicles |
Igor Knizhin |
160 |
16:40:41 |
eng |
абрев. |
NIT |
Notice Inviting Tender |
smovas |
161 |
16:40:28 |
rus-fre |
заг. |
может вылететь вперёд |
risque de projection |
elenajouja |
162 |
16:38:23 |
eng-rus |
бізн. |
Notice of invitation for tender |
извещение об объявлении тендера |
smovas |
163 |
16:37:19 |
eng |
абрев. |
Notice Inviting Tender |
NIT |
smovas |
164 |
16:36:22 |
eng-rus |
заг. |
Bush Ousters |
мужские придатки кенгуру |
Igor Knizhin |
165 |
16:35:23 |
rus-fre |
IT |
настройки системы |
réglages système |
elenajouja |
166 |
16:33:44 |
rus-spa |
розм. |
сняться с места |
liarse el petate |
Alexander Matytsin |
167 |
16:32:50 |
rus-fre |
бізн. |
в комплект не входит |
non fourni |
elenajouja |
168 |
16:31:27 |
eng-rus |
прогр. |
stream variable |
потоковая переменная |
ssn |
169 |
16:31:05 |
rus-fre |
IT |
воспроизведение в случайном порядке |
lecture aléatoire |
elenajouja |
170 |
16:31:02 |
eng-rus |
тех. |
collet insert |
цанга (collet = цанговый зажим) |
Serge Ragachewski |
171 |
16:30:42 |
rus-fre |
IT |
воспроизведение в произвольном порядке |
lecture aléatoire |
elenajouja |
172 |
16:29:03 |
eng-rus |
прогр. |
special functions that apply only to streams |
специальные функции, предназначенные только для работы с потоками |
ssn |
173 |
16:24:25 |
rus-fre |
комп. |
флеш-карта USB |
clé USB |
elenajouja |
174 |
16:23:02 |
eng |
абрев. військ. |
Military Information Support Operations |
MISO (Операции военно-информационного обеспечения - ОВИО) |
Rori |
175 |
16:22:39 |
rus-spa |
заг. |
крепкий спиртной напиток |
bebida espirituosa |
Alexander Matytsin |
176 |
16:21:35 |
rus-fre |
заг. |
разъём Jack |
prise Jack |
elenajouja |
177 |
16:21:08 |
eng-rus |
сленг |
this is much better! |
так намного лучше! |
Damirules |
178 |
16:20:29 |
eng-rus |
прогр. |
file that a stream is connected |
файл, с которым связан поток |
ssn |
179 |
16:20:26 |
rus-ger |
іст. |
кригсмарине |
Kriegsmarine (военно-морской флот Третьего рейха) |
Василий Поляков |
180 |
16:20:00 |
eng-rus |
сленг |
this is much better! |
вот это я понимаю! |
Damirules |
181 |
16:18:44 |
eng-rus |
кіно |
film scene |
сцена фильма |
Leonid Dzhepko |
182 |
16:17:14 |
eng |
заг. |
shrug |
see also Atlas Shrugged |
4uzhoj |
183 |
16:17:08 |
eng-rus |
військ. |
Military Information Support Operations |
операции военно-информационного обеспечения (в контексте также можно переводить как меры, действия и т.п.) |
Rori |
184 |
16:17:04 |
rus-ger |
іст. |
рейхсминистр |
Reichsminister (в Третьем рейхе) |
Василий Поляков |
185 |
16:16:46 |
eng-rus |
прогр. |
value of the stream |
значение потока |
ssn |
186 |
16:13:46 |
eng-rus |
прогр. |
simplest file I/O |
простейший файловый ввод-вывод |
ssn |
187 |
16:09:05 |
rus-spa |
юр. |
сверенный |
cotejado (например, сверенная копия документа - в Мексике) |
BCN |
188 |
16:07:39 |
rus-spa |
емоц. |
всего-то |
friolera de |
Alexander Matytsin |
189 |
16:03:01 |
rus-epo |
заг. |
такси |
taksio |
urbrato |
190 |
16:02:44 |
rus-fre |
заг. |
как "нет" |
comment ça, vous non (на отрицательный ответ) |
z484z |
191 |
16:02:12 |
rus-epo |
заг. |
печатать |
tajpi (на машинке) |
urbrato |
192 |
16:01:56 |
rus-epo |
заг. |
портной |
tajloro |
urbrato |
193 |
16:01:43 |
eng-rus |
мед. |
runny nose |
насморк |
Birkun |
194 |
16:01:29 |
rus-epo |
заг. |
день |
tago |
urbrato |
195 |
15:59:44 |
rus-epo |
заг. |
команда |
taĉmento (как коллектив) |
urbrato |
196 |
15:58:54 |
eng-rus |
заг. |
recklessness |
безумие |
yerlan.n |
197 |
15:57:26 |
eng-rus |
прогр. |
other ways of reading input from a file |
разные способы чтения данных из файла |
ssn |
198 |
15:56:43 |
eng-rus |
прогр. |
reading input from a file |
чтение данных из файла |
ssn |
199 |
15:56:04 |
eng-rus |
прогр. |
other ways |
разные способы |
ssn |
200 |
15:52:01 |
eng-rus |
тех. |
load limiting relay |
реле ограничения нагрузки (A load limiting relay (LLR), allows the control signal to pass on to the inlet vane operator as long as the compressor motor current is less than 98% of maximum.) |
Lena Nolte |
201 |
15:51:54 |
eng-rus |
буд. |
Light pocket |
световой карман |
zhm-zoya |
202 |
15:51:37 |
eng-rus |
авіац. |
IR-suppressor |
экранно-выхлопное устройство (устанавливаются на выхлопном патрубке двигателей ЛА для снижения вероятности поражения ракетами с ТГСН, на жаргоне – "уши" или "чебурашка") |
ROMAN-lietenant |
203 |
15:50:45 |
eng-rus |
заг. |
disaster |
непоправимое (если случится непоправимое...) |
Pickman |
204 |
15:47:28 |
eng-rus |
заг. |
acid gas loading |
кислотность кислого газа |
Millie |
205 |
15:46:29 |
eng-rus |
прогр. |
input from a file |
входные данные из файла |
ssn |
206 |
15:46:09 |
eng-rus |
заг. |
disaster |
трагедия |
Pickman |
207 |
15:43:29 |
eng-rus |
заг. |
mat knife |
нож канцелярский |
anartist |
208 |
15:43:28 |
eng-rus |
прогр. |
large quantities of data |
большие объёмы информации |
ssn |
209 |
15:39:13 |
eng |
абрев. бізн. |
NIT |
Notice of invitation for tender |
smovas |
210 |
15:38:31 |
eng-rus |
заг. |
absorption |
усвоение |
Stas-Soleil |
211 |
15:37:29 |
eng-rus |
прогр. |
input file |
файл с вводимыми данными |
ssn |
212 |
15:37:19 |
eng |
абрев. |
NIT |
Notice of invitation to tender |
smovas |
213 |
15:34:52 |
eng-rus |
заг. |
credit someone a year |
засчитать год обучения (напр., they credited me two years) |
m_rakova |
214 |
15:33:28 |
eng-rus |
тех. |
in-home display |
домашний дисплей (electronically reads information from your smart meter and helps you manage electricity use) |
Lena Nolte |
215 |
15:32:58 |
eng-rus |
заг. |
be granted credits |
засчитать экзамены или зачёты которые студент сдал или получил на предыдущем месте учёбы |
m_rakova |
216 |
15:32:37 |
rus-fre |
заг. |
неоднократно повторяющийся |
récurrent (см. пример в статье "неоднократный") |
I. Havkin |
217 |
15:32:15 |
rus-fre |
заг. |
неоднократный |
récurrent (Identification des infractions récurrentes persistant pendant les 3 missions) |
I. Havkin |
218 |
15:32:02 |
eng-rus |
прогр. |
input and output files |
файлы ввода и вывода |
ssn |
219 |
15:31:07 |
eng-rus |
заг. |
recurrent |
неоднократно повторяющийся (см. пример в статье "неоднократный") |
I. Havkin |
220 |
15:30:12 |
eng-rus |
заг. |
recurrent |
неоднократный (Major or recurrent infractions are corrected through re-assignment of technical personnel.) |
I. Havkin |
221 |
15:28:10 |
eng-rus |
заг. |
absorb |
усваивать |
Stas-Soleil |
222 |
15:27:39 |
eng-rus |
стат. |
rank among Top 100 |
входить в Топ 100 |
marishoy |
223 |
15:25:26 |
eng-rus |
тех. |
multifunction meter |
многофункциональный счётчик (socomec.com) |
Lena Nolte |
224 |
15:23:02 |
eng |
абрев. військ. |
MISO |
Military Information Support Operations (Операции военно-информационного обеспечения - ОВИО) |
Rori |
225 |
15:19:58 |
rus-fre |
тех. |
наносить |
apposer (On souhaite apposer un motif tel qu'un logo sur un élément de l'aéronef.) |
I. Havkin |
226 |
15:18:52 |
eng-rus |
прогр. |
contents of a file |
содержимое файла |
ssn |
227 |
15:16:00 |
eng-rus |
прогр. |
way to store data permanently |
возможность длительного хранения данных |
ssn |
228 |
15:14:31 |
rus-ger |
тех. |
фонограф Эдисона |
Edisonwalze |
uzbek |
229 |
15:09:54 |
eng-rus |
прогр. |
temporary data |
временные данные |
ssn |
230 |
15:09:27 |
eng-rus |
прогр. |
I/O using the keyboard and screen |
ввод-вывод с использованием клавиатуры и экрана |
ssn |
231 |
15:09:14 |
rus-epo |
заг. |
табак |
tabako |
urbrato |
232 |
15:08:41 |
eng-rus |
прогр. |
screen output |
вывод на экран |
ssn |
233 |
15:08:09 |
eng-rus |
прогр. |
desired files |
нужные файлы |
ssn |
234 |
15:07:33 |
eng-rus |
прогр. |
desired file |
нужный файл |
ssn |
235 |
15:07:11 |
eng-rus |
прогр. |
output stream that goes to another file |
выходной поток, передаваемый другому файлу |
ssn |
236 |
15:06:45 |
eng-rus |
прогр. |
stream that comes from file |
поток, поступающий из файла |
ssn |
237 |
15:06:01 |
eng-rus |
прогр. |
flow of characters |
последовательность символов |
ssn |
238 |
15:04:19 |
eng-rus |
гідром. |
locale |
локаль (php.net) |
bojana |
239 |
15:02:24 |
eng-rus |
гірн. |
recovery ratio |
полнота извлечения полезного ископаемого из недр |
alann |
240 |
14:45:14 |
eng-rus |
розм. |
score |
достать (билеты) |
joyand |
241 |
14:41:39 |
eng-rus |
тех. |
on grid |
подключён к сети (напр., генератор) |
IgBar |
242 |
14:40:56 |
eng-rus |
присл. |
A chain is only as strong as its weakest link |
где тонко-там и рвётся |
Andy |
243 |
14:38:45 |
eng-rus |
хім. |
addition salts |
cоли присоединения (Например, acid addition salts – cоли присоединения кислот) |
Wolfskin14 |
244 |
14:34:28 |
rus-ger |
юр. |
невыполнение распоряжений суда |
Missachtung der Anweisungen des Gerichts |
Andrey Truhachev |
245 |
14:31:33 |
eng-rus |
заг. |
directed by |
под началом |
Andrey Truhachev |
246 |
14:28:56 |
eng-rus |
хім. |
silica reactor |
кварцевый реактор (В данном частном случае имеется в виду материал из которого сделан реактор) |
Wolfskin14 |
247 |
14:28:43 |
rus-ger |
перен. |
под руководством |
unter der Regie von |
Andrey Truhachev |
248 |
14:26:16 |
eng-rus |
тех. |
directed |
руководимый (by) |
Andrey Truhachev |
249 |
14:25:30 |
eng-rus |
заг. |
interface of responsibilities |
граница балансовой отчётности |
Anne Grinko |
250 |
14:23:04 |
eng-rus |
тех. |
directed by |
управляемый (чем-либо или кем-либо) |
Andrey Truhachev |
251 |
14:19:21 |
eng-rus |
вироб. |
carry out instructions |
следовать указаниям |
Andrey Truhachev |
252 |
14:18:40 |
eng-rus |
вироб. |
carry out instructions |
следовать инструкциям |
Andrey Truhachev |
253 |
14:18:04 |
rus-ger |
вироб. |
следовать указаниям |
Anweisungen befolgen |
Andrey Truhachev |
254 |
14:15:49 |
eng-rus |
вироб. |
against the instructions |
против инструкций |
Andrey Truhachev |
255 |
14:15:10 |
eng-rus |
вироб. |
against the instructions |
против указаний |
Andrey Truhachev |
256 |
14:14:37 |
eng-rus |
вироб. |
against the instructions |
вопреки инструкциям |
Andrey Truhachev |
257 |
14:14:10 |
eng-rus |
вироб. |
against the instructions |
вопреки указаниям |
Andrey Truhachev |
258 |
14:13:14 |
rus-ger |
вироб. |
вопреки указаниям |
gegen die Anweisungen |
Andrey Truhachev |
259 |
14:13:02 |
eng-rus |
заг. |
thoughts' journal |
личный дневник |
Willie W. |
260 |
14:10:45 |
rus-ger |
перен. |
принять управление |
die Regie übernehmen |
Andrey Truhachev |
261 |
14:08:13 |
rus-fre |
каб. |
Бандаж |
Manchon |
Marian12 |
262 |
14:04:55 |
rus-ger |
мист. |
следовать указаниям режиссёра |
die Anweisungen des Regisseurs befolgen |
Andrey Truhachev |
263 |
14:03:18 |
rus-ger |
мист. |
осуществлять режиссуру |
die Regie übernehmen |
Andrey Truhachev |
264 |
14:02:26 |
rus-ger |
мист. |
режиссировать в |
die Regie des Fernsehspiels übernehmen |
Andrey Truhachev |
265 |
14:01:24 |
rus-ger |
мист. |
режиссировать |
Regie führen |
Andrey Truhachev |
266 |
14:00:38 |
rus-ger |
мист. |
осуществлять художественное руководство |
die künstlerische Leitung haben |
Andrey Truhachev |
267 |
14:00:07 |
rus-ger |
мист. |
быть режиссёром |
der Regisseur sein |
Andrey Truhachev |
268 |
13:59:02 |
rus-ger |
мист. |
осуществлять режиссуру |
Regie führen |
Andrey Truhachev |
269 |
13:58:39 |
rus-spa |
юр. |
участвовать в бюджете |
obrar en caja |
BCN |
270 |
13:58:24 |
rus-ger |
мист. |
быть режиссёром |
Regie führen |
Andrey Truhachev |
271 |
13:58:17 |
eng |
абрев. |
Neither party will use for its own business purposes or disclose to any third party any such confidential information without the prior consent of the other party |
|
Christine_A |
272 |
13:56:29 |
rus-ger |
кіно |
кто в этом фильме осуществлял режиссуру? |
wer hatte bei diesem Film die Regie? |
Andrey Truhachev |
273 |
13:56:22 |
eng-rus |
заг. |
financial sufficiency |
финансовая состоятельность (способность обеспечивать себя без посторонней помощи и/или дополнительных источников дохода) |
Vadim Rouminsky |
274 |
13:55:25 |
rus-dut |
заг. |
по дороге туда |
op de heenweg |
Сова |
275 |
13:54:25 |
rus-ger |
бізн. |
руководство предприятием |
die Regie des Betriebs |
Andrey Truhachev |
276 |
13:53:39 |
rus-ger |
бізн. |
руководство предприятием сосредоточено в руках его сына |
die Regie des Betriebs liegt jetzt in den Händen des Sohnes |
Andrey Truhachev |
277 |
13:52:00 |
rus-ger |
ідіом. |
бразды правления предприятием |
die Regie des Betriebs |
Andrey Truhachev |
278 |
13:49:14 |
rus-spa |
заг. |
благодарю |
agradezco (Вношу в качестве исправления к agradeco: не agradeco, а agradezco) |
Natalya |
279 |
13:48:24 |
rus-ger |
розм. |
справиться своими силами |
in eigener Regie machen |
Andrey Truhachev |
280 |
13:47:58 |
rus-ger |
розм. |
сделать самостоятельно |
in eigener Regie machen |
Andrey Truhachev |
281 |
13:47:31 |
rus-ger |
розм. |
справиться самому |
in eigener Regie machen |
Andrey Truhachev |
282 |
13:46:21 |
eng-rus |
хім. |
dynamic kinetic racemic resolution |
динамическое кинетическое разделение рацематов |
Wolfskin14 |
283 |
13:45:59 |
rus-ger |
розм. |
без посторонней помощи |
in eigener Regie |
Andrey Truhachev |
284 |
13:45:00 |
eng-rus |
хім. |
esterification mixture |
этерификационная смесь |
Wolfskin14 |
285 |
13:42:49 |
eng-rus |
лаб. |
orthogonal z-spray interface |
Масс-спектрометр с ортогональным Z-образным электрораспылительным интерфейсом |
Wolfskin14 |
286 |
13:40:21 |
eng-rus |
труб. |
hydraulic circulating performance |
циклическое гидравлическое испытание на прочность |
Wolfskin14 |
287 |
13:34:35 |
eng-rus |
екол. |
loss of habitat |
утрата естественной среды обитания |
AMlingua |
288 |
13:33:31 |
eng-rus |
мікроел. |
trap |
удержание (заряда) |
semfromshire |
289 |
13:32:43 |
eng-rus |
мікроел. |
trap-assisted tunneling |
туннелирование, сопровождающееся удержанием заряда (TAT) |
semfromshire |
290 |
13:29:14 |
eng-rus |
телеком. |
TEE |
доверенная среда (Trusted Execution Environment) |
intervale |
291 |
13:21:46 |
rus-lav |
заг. |
маркировочная машина |
marķēšanas mašīna |
Hiema |
292 |
13:20:59 |
eng-rus |
маш.мех. |
chain chest |
замок цепи |
Noso4ek |
293 |
13:14:49 |
eng-rus |
заг. |
perform dressing |
производить перевязку |
Olessya.85 |
294 |
13:13:02 |
rus-ger |
осв. |
управление образования |
Ausbildungsamt |
NikolaiPerevod |
295 |
13:12:58 |
rus-ger |
мед. |
исследование при помощи зеркала |
Vorspiegelung |
Veronika78 |
296 |
13:12:52 |
eng-rus |
заг. |
duct splice |
ниппель для воздуховода, муфта для воздуховода |
krynja |
297 |
13:11:38 |
eng-rus |
заг. |
duct splice |
ниппель для воздуховода |
krynja |
298 |
13:09:04 |
eng-rus |
інвест. |
phantom stock, phantom shares |
фантомные акции |
IAgree |
299 |
13:03:48 |
rus-dut |
заг. |
повестка |
exploit |
Надушка |
300 |
12:57:06 |
eng-rus |
марк. |
call routing |
адресация вызовов |
Chameleon |
301 |
12:55:59 |
eng-rus |
марк. |
call routing |
распределение вызовов (центры обработки вызовов) |
Chameleon |
302 |
12:54:36 |
eng-rus |
марк. |
contact routing |
маршрутизация обращений (клиентов/заказчиков; контактные центры) |
Chameleon |
303 |
12:53:30 |
eng-rus |
марк. |
contact routing |
распределение обращений (клиентов/заказчиков) |
Chameleon |
304 |
12:52:15 |
rus-lav |
заг. |
дробная черта |
daļsvītra |
Hiema |
305 |
12:51:40 |
eng-rus |
мікр. |
Spearman-Kerber method |
метод Спермана-Кербера |
MusicalTree |
306 |
12:51:34 |
rus-lav |
заг. |
в порядке возрастания |
augošā secībā |
Hiema |
307 |
12:47:23 |
eng-rus |
марк. |
interactive voice response |
интерактивное речевое взаимодействие |
Chameleon |
308 |
12:46:14 |
eng-rus |
марк. |
first call resolution |
доля проблем, решённых при первом обращении |
Chameleon |
309 |
12:46:03 |
eng-rus |
заг. |
in our experience |
в соответствии с нашим опытом |
Andrey Truhachev |
310 |
12:44:45 |
eng-rus |
заг. |
in our experience |
по нашему опыту |
Andrey Truhachev |
311 |
12:43:24 |
rus-ger |
заг. |
по нашему опыту |
unserer Erfahrung nach |
Andrey Truhachev |
312 |
12:41:55 |
rus-ger |
винороб. |
вино собственного разлива |
Wein aus eigener Abfüllung |
Andrey Truhachev |
313 |
12:39:29 |
rus-lav |
пошт. |
мелкий пакет |
sīkpaka |
Hiema |
314 |
12:33:37 |
rus-lav |
заг. |
свекровь |
vīrene |
Vladimir Orehovsky |
315 |
12:31:02 |
rus-lav |
заг. |
посылка |
paka |
Hiema |
316 |
12:24:54 |
eng-rus |
заг. |
geographical unit hierarchy |
географическая иерархия (or hierarchy of geographical units sap.com)) |
Lena Nolte |
317 |
12:23:11 |
eng-rus |
заг. |
hierarchical geographic presentation |
географическая иерархия (shows the geographic entities in a superior/subordinate structure census.gov) |
Lena Nolte |
318 |
12:23:06 |
rus-ger |
бізн. |
в зависимости от личного собственного вклада |
nach eigener Leistung |
Andrey Truhachev |
319 |
12:22:05 |
eng-rus |
заг. |
geographical hierarchy |
географическая иерархия |
Lena Nolte |
320 |
12:20:52 |
rus-ger |
заг. |
личные нужды |
eigener Bedarf |
Andrey Truhachev |
321 |
12:20:04 |
rus-ger |
заг. |
личные потребности |
eigener Bedarf |
Andrey Truhachev |
322 |
12:18:37 |
eng-rus |
юр. |
personal needs |
личные нужды |
Andrey Truhachev |
323 |
12:16:54 |
rus-ger |
юр. |
отдельный раздел |
eigener Abschnitt |
Andrey Truhachev |
324 |
12:16:30 |
eng-rus |
юр. |
separate paragraph |
отдельный раздел |
Andrey Truhachev |
325 |
12:14:13 |
rus-ger |
заг. |
отдельный вход |
eigener Eingang |
Andrey Truhachev |
326 |
12:13:45 |
eng |
абрев. авіац. |
Fixed Electrical Ground Power |
FEGP |
Christine_A |
327 |
12:12:54 |
rus-ger |
розм. |
узнать тайну |
herauskitzeln |
da$ha |
328 |
12:12:23 |
rus-ger |
політ. |
стать отдельным государством |
ein selbstständiger Staat werden |
Andrey Truhachev |
329 |
12:12:07 |
rus-ger |
політ. |
стать отдельным государством |
ein eigener Staat werden |
Andrey Truhachev |
330 |
12:11:46 |
eng-rus |
політ. |
achieve statehood |
стать отдельным государством |
Andrey Truhachev |
331 |
12:10:50 |
rus-ger |
політ. |
обрести государственность |
ein selbstständiger Staat werden |
Andrey Truhachev |
332 |
12:10:20 |
rus-ger |
політ. |
добиться государственности |
ein eigener Staat werden |
Andrey Truhachev |
333 |
12:09:56 |
rus-ger |
політ. |
добиться государственности |
ein selbstständiger Staat werden |
Andrey Truhachev |
334 |
12:09:16 |
eng-rus |
політ. |
achieve statehood |
добиться государственности |
Andrey Truhachev |
335 |
12:06:25 |
eng-rus |
заг. |
out-of-home care |
уход за детьми вне дома |
whyyou |
336 |
12:03:02 |
eng-rus |
заг. |
residential care |
интернат |
whyyou |
337 |
12:02:59 |
rus-spa |
іст. |
фрюктидор |
fructidor (12-й месяц по французскому республиканскому календарю) |
I. Havkin |
338 |
12:02:33 |
rus-spa |
іст. |
термидор |
termidor (11-й месяц по французскому республиканскому календарю) |
I. Havkin |
339 |
12:02:05 |
rus-spa |
іст. |
мессидор |
mesidor (10-й месяц по французскому республиканскому календарю) |
I. Havkin |
340 |
12:01:33 |
eng-rus |
заг. |
poorly worded |
неграмотно составленный |
4uzhoj |
341 |
12:01:17 |
rus-spa |
іст. |
прериаль |
pradial (9-й месяц по французскому республиканскому календарю) |
I. Havkin |
342 |
11:59:55 |
eng-rus |
присл. |
hold your friends close but your enemies closer |
держи друзей близко, а врагов ещё ближе |
Pickman |
343 |
11:58:44 |
rus-spa |
іст. |
вантоз |
ventoso (6-й месяц по французскому республиканскому календарю) |
I. Havkin |
344 |
11:58:36 |
eng-rus |
буд. |
unequal door |
неравнопольная дверь (alibaba.com) |
zhm-zoya |
345 |
11:57:56 |
rus-spa |
іст. |
плювиоз |
pluvioso (5-й месяц по французскому республиканскому календарю) |
I. Havkin |
346 |
11:57:18 |
rus-spa |
іст. |
нивоз |
nivoso (4-й месяц по французскому республиканскому календарю) |
I. Havkin |
347 |
11:56:41 |
rus-spa |
іст. |
фример |
frimario (3-й месяц по французскому республиканскому календарю) |
I. Havkin |
348 |
11:56:01 |
rus-spa |
іст. |
брюмер |
brumario (2-й месяц по французскому республиканскому календарю) |
I. Havkin |
349 |
11:55:23 |
rus-spa |
іст. |
вандемьер |
vendimiario (1-й месяц по французскому республиканскому календарю) |
I. Havkin |
350 |
11:53:43 |
rus-spa |
іст. |
французский революционный календарь |
calendario revolucionario francés |
I. Havkin |
351 |
11:51:55 |
rus-spa |
іст. |
французский республиканский календарь |
calendario republicano francés |
I. Havkin |
352 |
11:51:39 |
rus-spa |
іст. |
республиканский календарь |
calendario republicano |
I. Havkin |
353 |
11:48:37 |
rus-ita |
іст. |
фрюктидор |
fruttidoro (12-й месяц французского революционного календаря) |
I. Havkin |
354 |
11:48:02 |
rus-fre |
хім. |
подставка для пробирок, штатив |
portoir |
ignoila |
355 |
11:45:18 |
rus-ita |
іст. |
см. floreale |
fiorile |
I. Havkin |
356 |
11:41:59 |
rus-ita |
іст. |
см. germinale |
germile |
I. Havkin |
357 |
11:37:36 |
rus-ita |
іст. |
вандемьер |
vendemmiaio (1-й месяц по французскому республиканскому календарю) |
I. Havkin |
358 |
11:32:44 |
rus-ger |
заг. |
дом престарелых |
Alterssitz |
finita |
359 |
11:31:40 |
rus-fre |
заг. |
рисунок |
motif |
I. Havkin |
360 |
11:28:55 |
eng-rus |
заг. |
juggle |
чековать (мяч; a ball) |
miss_cum |
361 |
11:27:57 |
eng-rus |
заг. |
juggle |
чеканить (мяч) |
miss_cum |
362 |
11:18:34 |
eng-rus |
винороб. |
LAB |
бактерии молочной кислоты (lactic acid bacteria) |
baletnica |
363 |
11:13:45 |
eng |
абрев. авіац. |
FEGP |
Fixed Electrical Ground Power |
Christine_A |
364 |
11:08:19 |
eng-rus |
заг. |
agency |
свобода воли |
Pavlov Igor |
365 |
11:06:13 |
eng-rus |
заг. |
agency |
свобода выбора |
Pavlov Igor |
366 |
10:57:21 |
rus-ger |
юр. |
правовой статус ребёнка, права приёмного ребёнка по отношению к родителям. |
Wahlkindschaft |
PAKOZ |
367 |
10:57:01 |
eng-rus |
заг. |
RTB |
торг в реальном времени |
grafleonov |
368 |
10:51:30 |
rus-ger |
розм. |
подрабатывать |
sich etwas nebenher verdienen |
finita |
369 |
10:50:11 |
eng-rus |
тех. |
yoke-supported plug |
заглушка с хомутовым креплением |
Alex_UmABC |
370 |
10:43:42 |
eng-rus |
геолог. |
wellsite |
уэльсит (http://www.mindat.org/min-4265.html; минерал – цеолит, разновидность филлипсита: web.ru) |
crockodile |
371 |
10:41:20 |
rus-fre |
заг. |
идентификационный номер предприятия |
Numéro d'identification des entreprises (в Швейцарии) |
kopeika |
372 |
10:40:49 |
fre |
заг. |
IDE |
Numéro d'identification des entreprises (идентификационный номер предприятия (в Швейцарии)) |
kopeika |
373 |
10:34:54 |
eng-rus |
заг. |
eating occasion |
приём пищи |
Machaon |
374 |
10:28:59 |
eng-rus |
тех. |
HVSB |
высоковольтный распределительный щит (high voltage switchboard) |
IgBar |
375 |
10:27:29 |
eng-rus |
мед. |
analgesic nephropathy |
анальгетическая нефропатия |
ННатальЯ |
376 |
10:23:42 |
eng-rus |
марк. |
social channels |
каналы социальных сетей |
Chameleon |
377 |
10:19:37 |
eng-rus |
тех. |
raised seat |
рельефное уплотнение |
Amduscia |
378 |
10:17:58 |
eng-rus |
тех. |
GP |
защита генератора (generator protection) |
IgBar |
379 |
10:11:03 |
eng-rus |
тех. |
dev. code |
код устройства (device code) |
IgBar |
380 |
10:03:25 |
eng-rus |
іст. |
annal |
погодная статья |
Сынковский |
381 |
10:01:04 |
rus-ger |
мед. |
шунт справа налево |
Links-Rechts-Shunt |
kir-peach |
382 |
9:57:01 |
eng |
абрев. |
RTB |
real time bidding |
grafleonov |
383 |
9:45:58 |
eng-rus |
мед. |
cathartic colon |
"катартическая кишка" |
ННатальЯ |
384 |
9:33:55 |
eng-rus |
маш. |
plasticity testing machine |
Установка проверки пластичности |
AGO |
385 |
9:29:37 |
rus-ita |
тех. |
пружина кручения |
molla a torsione |
Lantra |
386 |
9:26:49 |
eng |
абрев. тех. |
MDU |
mains distribution unit |
Juffin |
387 |
9:21:14 |
eng |
абрев. |
MAU |
monthly active users |
grafleonov |
388 |
9:18:57 |
eng-rus |
спорт. |
chin-ups |
подтягивания обратным хватом |
harser |
389 |
9:18:18 |
eng-rus |
спорт. |
pull-ups |
подтягивания прямым хватом |
harser |
390 |
9:10:21 |
rus-ger |
заг. |
пакеты в рулонах |
Rollenbeutel |
Сергей Крапивин |
391 |
9:09:55 |
rus-ita |
шкільн. |
классный руководитель |
professore della classe |
Lantra |
392 |
8:59:19 |
eng-rus |
тех. |
clipper seam |
клипперный шов (фильтровальные ленты) |
Elizaveta Markovna |
393 |
8:52:20 |
eng-rus |
юр. |
defaulter |
неисправное лицо |
Евгений Тамарченко |
394 |
8:50:03 |
rus-ger |
заг. |
штучный товар |
verblockte Produkte |
Сергей Крапивин |
395 |
8:41:40 |
eng-rus |
юр. |
partially incapacitated |
ограниченно дееспособный |
Ying |
396 |
8:38:40 |
eng-rus |
тех. |
running hours |
моточасы (как правило, при указании на периодичность обслуживания) |
Alex_UmABC |
397 |
8:36:27 |
rus-ger |
заг. |
сыпучие продукты |
lose Produkte |
Сергей Крапивин |
398 |
8:30:59 |
eng-rus |
риболов. |
head cement |
монтажный лак (используется для мушек в нахлыстовой рыбалке) |
artoffighters |
399 |
8:29:25 |
rus-ger |
мед. |
время кровотечения с коллагеном/эпинефрином в лабораторных условиях |
In-Vitro-BZ Koll./Epi. |
jurist-vent |
400 |
8:29:06 |
eng-rus |
заг. |
triple-enzyme |
трёхэнзимный |
Olessya.85 |
401 |
7:38:02 |
eng-rus |
заг. |
International Day of Zero Tolerance to Female Genital Mutilation |
Международный день нетерпимости в отношении практики нанесения увечий женским гениталиям |
AMlingua |
402 |
7:31:58 |
eng-rus |
заг. |
lost touch |
не понимать |
spron |
403 |
7:27:19 |
eng-rus |
юр. |
senior investigator for especially important cases |
старший следователь по особо важным делам |
AlinaSych |
404 |
7:26:35 |
eng-rus |
заг. |
beg to deffer |
не соглашаться |
spron |
405 |
6:49:28 |
eng-rus |
заг. |
couch cushion |
диванная подушка |
ННатальЯ |
406 |
6:40:29 |
rus-fre |
юр. |
выезд с территории |
sortie du territoire |
Augure |
407 |
6:26:55 |
eng-rus |
мед. |
nontoxic megacolon |
нетоксический мегаколон |
ННатальЯ |
408 |
6:10:00 |
eng-rus |
біол. |
mycorhization |
микоризация (заражение растений грибами-микоризообразователями) |
25banderlog |
409 |
5:38:33 |
rus-ger |
нерух. |
инвестиционная недвижимость |
Anlegerimmobilien |
Bunnyme |
410 |
5:01:50 |
rus-ger |
ПЗ |
взломать софт |
aufknacken |
dolmetscherr |
411 |
4:32:23 |
eng-rus |
заг. |
make an early entry |
рано появляться (e.g., Junnar mangoes make an early entry in Mumbai.) |
Ying |
412 |
4:30:07 |
eng-rus |
ел.тех. |
parts of control switches |
детали аппаратов для цепей управления |
ssn |
413 |
4:26:07 |
eng-rus |
ел.тех. |
contact element of a control switch |
контактный элемент аппарата для цепей управления (деталь аппарата для цепей управления (неподвижная или подвижная, проводящая или изолированная) для замыкания или размыкания единственного пути прохождения тока в цепи. См. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
414 |
4:24:41 |
eng-rus |
ел.тех. |
control switch |
аппарат для цепей управления (коммутационный контактный аппарат, предназначенный для управления работой систем управления и распределения электрической энергии, в том числе сигнализации, электрической блокировки и т.д. См. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
415 |
4:12:41 |
eng-rus |
ел.тех. |
normally-closed contact element |
размыкающий контактный элемент |
ssn |
416 |
4:11:59 |
eng |
абрев. мед. |
NPWT |
negative pressure wound therapy |
Vickyvicks |
417 |
4:09:40 |
eng-rus |
ел.тех. |
normally closed contact element |
размыкающий контактный элемент (элемент, размыкающий токоведущий участок при срабатывании аппарата для цепей управления. См. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
418 |
4:05:08 |
eng-rus |
ел.тех. |
break-contact element |
размыкающий контактный элемент (элемент, размыкающий токоведущий участок при срабатывании аппарата для цепей управления. См. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
419 |
4:04:44 |
eng |
абрев. клін.досл. |
Davis Area Research on Lactation in Infant Nutrition and Growth |
DARLING |
igisheva |
420 |
3:59:29 |
eng-rus |
ел.тех. |
normally-open contact element |
нормально разомкнутый контактный элемент |
ssn |
421 |
3:59:16 |
eng-rus |
ел.тех. |
normally-open contact element |
замыкающий контактный элемент |
ssn |
422 |
3:57:12 |
eng-rus |
ел.тех. |
normally open contact element |
нормально разомкнутый контактный элемент (элемент, замыкающий токоведущий участок при срабатывании аппарата для цепей управления. См. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
423 |
3:52:00 |
eng-rus |
ел.тех. |
make-contact element |
замыкающий контактный элемент (элемент, замыкающий токоведущий участок при срабатывании аппарата для цепей управления. См. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
424 |
3:45:23 |
eng-rus |
ел.тех. |
independent action contact element |
контактный элемент независимого действия (элемент аппарата с автоматическим или ручным приводом, скорость перемещения контактов которого практически не зависит от скорости приводной системы. См. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
425 |
3:45:01 |
eng-rus |
нафт. |
dispersancy |
депрессорный эффект (антигель) |
Adrax |
426 |
3:43:19 |
eng-rus |
ел.тех. |
independent action |
независимое действие |
ssn |
427 |
3:42:33 |
eng-rus |
ел.тех. |
independent snap action contact element |
независимый контактный элемент мгновенного действия (элемент аппарата с автоматическим или ручным приводом, скорость перемещения контактов которого практически не зависит от скорости приводной системы. См. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
428 |
3:41:55 |
eng-rus |
заг. |
get handsy |
распускать руки |
Pale_Fire |
429 |
3:38:31 |
eng-rus |
ел.тех. |
snap action contact element |
контактный элемент мгновенного действия |
ssn |
430 |
3:34:34 |
eng-rus |
ел.тех. |
dependent action contact element |
контактный элемент зависимого действия (элемент аппарата с автоматическим или ручным приводом, скорость движения которого зависит от скорости приводной системы. См. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
431 |
3:31:38 |
eng-rus |
ел.тех. |
dependent action |
зависимое действие |
ssn |
432 |
3:29:23 |
eng-rus |
ел.тех. |
change-over contact element |
переключающий контактный элемент (комбинированный элемент, содержащий один замыкающий и один размыкающий контактные элементы. См. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
433 |
3:26:43 |
eng-rus |
ел.тех. |
change-over |
переводной |
ssn |
434 |
3:26:09 |
eng-rus |
ел.тех. |
change-over |
переключающий |
ssn |
435 |
3:23:39 |
eng-rus |
банк. |
minimum capital requirements |
необходимый минимальный объём капитала |
Surina |
436 |
3:23:12 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Forgot Password |
Забыли пароль? |
Andy |
437 |
3:22:13 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
configuration template |
шаблон конфигурации |
Andy |
438 |
3:19:46 |
eng-rus |
митн. |
recognize as a refugee |
признать беженцем |
Ying |
439 |
3:17:04 |
eng-rus |
ел.тех. |
double gap |
двойной разрыв цепи |
ssn |
440 |
3:15:52 |
eng-rus |
ел.тех. |
single gap |
одинарный разрыв цепи |
ssn |
441 |
3:14:40 |
eng-rus |
ел.тех. |
single gap |
одинарный разрыв (цепи) |
ssn |
442 |
3:12:22 |
eng-rus |
ел.тех. |
single gap contact element |
контактный элемент одинарного разрыва (элемент, отключающий или включающий токоведущий участок цепи только в одном месте. См. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
443 |
3:11:51 |
rus |
абрев. банк. |
НС |
налог или сбор (на платёжном документе) |
Лорина |
444 |
3:11:24 |
eng-rus |
банк. |
risk sensitive |
чувствительность к риску |
Surina |
445 |
3:04:44 |
eng |
абрев. клін.досл. |
DARLING |
Davis Area Research on Lactation in Infant Nutrition and Growth |
igisheva |
446 |
3:02:34 |
eng-rus |
ел.тех. |
double gap |
двойной разрыв (цепи) |
ssn |
447 |
3:00:23 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
high priority task |
задача с высоким приоритетом |
Andy |
448 |
3:00:08 |
eng-rus |
ел.тех. |
double gap contact element |
контактный элемент двойного разрыва (элемент, отключающий или включающий токоведущий участок цепи последовательно в двух местах цепи. См. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
449 |
2:53:08 |
eng-rus |
ел.тех. |
double gap contact element |
контактный элемент с двойным прерыванием (форма исполнения коммутирующего элемента выключателя) |
ssn |
450 |
2:47:19 |
eng-rus |
митн. |
place goods under customs procedures |
помещать под таможенные процедуры |
Ying |
451 |
2:39:22 |
eng-rus |
ел.тех. |
control circuit devices and switching elements |
устройства и коммутационные элементы цепей управления |
ssn |
452 |
2:37:07 |
eng-rus |
ел.тех. |
devices and switching elements |
устройства и коммутационные элементы |
ssn |
453 |
2:31:19 |
eng-rus |
ел.тех. |
electromechanical control circuit devices |
электромеханические устройства цепей управления |
ssn |
454 |
2:29:48 |
eng-rus |
ел.тех. |
control circuit devices |
устройства цепей управления |
ssn |
455 |
2:26:51 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
mute toggle |
без звука |
Andy |
456 |
2:17:06 |
eng-rus |
геофіз. |
SMRE |
поверхностно-согласованное устранение кратных волн (сокр. от Surface Related Multiple Elimination) |
Углов |
457 |
2:10:44 |
eng-rus |
банк. |
Russian Agricultural Bank |
Российский Сельскохозяйственный Банк (rshb.ru) |
Maeva |
458 |
2:01:24 |
eng-rus |
ел.тех. |
reliable interruption of the circuit in accordance with the requirements of the standard by the positive transmission of force from the actuator onto the contact bridge |
надёжное размыкание цепи в стандартных условиях путём передачи усилия с геометрическим замыканием с приводного элемента на контактную перемычку |
ssn |
459 |
1:57:16 |
eng-rus |
ел.тех. |
positive transmission of force |
передача усилия с геометрическим замыканием |
ssn |
460 |
1:55:12 |
eng-rus |
ел.тех. |
transmission of force |
передача усилия |
ssn |
461 |
1:54:09 |
eng-rus |
ел.тех. |
reliable interruption of the circuit in accordance with the requirements of the standard |
надёжное размыкание цепи в стандартных условиях |
ssn |
462 |
1:52:04 |
rus-spa |
юр. |
федеральный закон о труде |
ley federal del trabajo (в Мексике) |
BCN |
463 |
1:50:01 |
rus-spa |
заг. |
Побудить |
motivar |
Мария Баер |
464 |
1:31:03 |
eng-rus |
ел.тех. |
reliable interruption |
надёжное размыкание (цепи) |
ssn |
465 |
1:29:19 |
eng-rus |
ел.тех. |
reliable interruption of the circuit |
надёжное размыкание цепи |
ssn |
466 |
1:27:07 |
rus-spa |
юр. |
с вниманием к вышеизложенному |
atento a lo anterior |
BCN |
467 |
1:24:59 |
eng-rus |
ел.тех. |
contact bridge, which is supported by the plunger |
контактная перемычка, неподвижно соединённая с толкателем (в выключателе) |
ssn |
468 |
1:23:35 |
rus-ger |
мед. |
профилактика стоматологических болезней |
zahnmedizinische Prophylaxe |
teren |
469 |
1:20:23 |
eng-rus |
ел.тех. |
pivot point |
точка вращения |
ssn |
470 |
1:18:06 |
rus-ger |
мед. |
ортопедическая стоматология |
Prothetik |
teren |
471 |
1:11:22 |
eng-rus |
ел.тех. |
positive opening levers |
рычаги принудительного размыкания (контактов) |
ssn |
472 |
1:06:18 |
eng-rus |
амер. |
above all else |
более чем что-либо ещё (Above all else she was seeking love.) |
Val_Ships |
473 |
1:05:04 |
eng-rus |
ел.тех. |
actuating force |
приводное усилие |
ssn |
474 |
1:01:25 |
eng-rus |
розм. |
in earnest |
со всей серьёзностью (to speak in earnest) |
Val_Ships |
475 |
0:57:02 |
eng-rus |
заг. |
raw |
саднящий (напр., горло; лучше переводить глаголом "саднить") |
Pickman |
476 |
0:53:43 |
eng-rus |
ел.тех. |
actuator and contact bridge |
приводной элемент и контактная перемычка (у выключателя) |
ssn |
477 |
0:40:54 |
rus-ger |
страх. |
застрахованный на заявленную сумму |
benannt versichert |
Alexander Oshis |
478 |
0:39:30 |
eng-rus |
амер. |
forgo |
не воспользоваться (I had to forgo the procedure I used before.) |
Val_Ships |
479 |
0:37:15 |
eng-rus |
ел.тех. |
interrupt the circuit |
прерывание цепи |
ssn |
480 |
0:31:36 |
eng-rus |
амер. |
blend in |
вписаться (в окружающую обстановку; They have adopted local customs and tried to blend in with the community.) |
Val_Ships |
481 |
0:29:59 |
rus-ger |
тех. |
дальность измерения |
Messentfernung |
Nikita S |
482 |
0:27:40 |
eng-rus |
ел.тех. |
welded contacts |
сваренные контакты (выключателя) |
ssn |
483 |
0:05:43 |
eng-rus |
амер. |
joke at someone's expense |
пошутить над (кем-либо) |
Val_Ships |
484 |
0:05:23 |
eng-rus |
мед. |
shunt |
шунт (При реваскуляризации головного мозга) |
WAHinterpreter |
485 |
0:04:39 |
eng-rus |
ел.тех. |
snap spring |
нажатая пружина (у выключателя) |
ssn |
486 |
0:03:02 |
eng-rus |
банк. |
sound risk management standards |
стандарты управления существующим риском |
Surina |
487 |
0:00:13 |
eng-rus |
амер. |
strangely enough |
что весьма странно (Strangely enough, when it came to the exam I actually felt quite relaxed.) |
Val_Ships |